Ultima Thule

Forum fanów Armii i 2TM2,3
Dzisiaj jest wt, 16 kwietnia 2024 10:39:57

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]




Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 95 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następna
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostWysłany: pn, 26 maja 2008 00:21:05 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
czw, 03 lutego 2005 21:54:20
Posty: 6846
1. Co do Past Simple - generalnie można zmieniać do Past Perfect lub nie. Często podaje się obie opcje lub zastrzega, że w mowie codziennej zwykle nie ma zmiany (ale w tekście formalnym już być może).

2. W następstwie czasów generalnie zmieniamy wszystkie czasowniki w zdaniu złożonym; na tym w końcu logika następstwa polega. Czyli nie może być tak, że jedna część zdania może być zmieniona, a druga - nie.

Karolina pisze:
mój podręcznik do FCE

Z ciekawości - możesz podać tytuł?

3. ALE jeśli chodzi akurat o ten przykład:
Karolina pisze:
I was walking home when I saw the accident'


to faktycznie jakakolwiek zmiana - w którejkolwiek z części składowych- brzmi sztucznie i raczej się jej nie stosuje (także wg teorii ;)). W wielu podręcznikach znajdziesz zdania typu:

The past continuous tense in theory changes to the past perfect continuous but in practice usually remains unchanged except when it refers to a completed action

czyli np.:

- zmieniamy w zdaniu:
She said: "We were thinking of selling the house but we have decided not to"
She said that they had been thinking... but had decided...

- nie zmieniamy natomiast właśnie w takich przykładach, jak ten podany przez Ciebie:
He said: "When I saw them, they were playing tennis"
He said that when he saw them, they were playing...

czyli - nie zmieniamy w zdaniach, w których Past Continuous lub Past Simple występują w clauses of time (czyli w zdaniach, które stanowią okolicznik czasu).


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: śr, 04 czerwca 2008 10:40:14 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
pn, 10 stycznia 2005 12:49:49
Posty: 24316
Skąd: Kamienna Góra/Poznań
Słuchałem sobie wczoraj i słucham sobie dzisiaj różnych płyt Neila Younga.
I przy utworze "Cowgirl in the sand" naszło mnie takie pytanie: Jak przetłumaczyć na polski cowgirl?
Głowię się i głowię, i najlepsze co mi przyszło do głowy to kowbojka. :wink:

_________________
In an interstellar burst
I am back to save the Universe.


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: śr, 04 czerwca 2008 10:51:44 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
pt, 18 listopada 2005 20:20:58
Posty: 3939
Skąd: miasto Książąt
zanim doczytałem
Peregrin Took pisze:
najlepsze co mi przyszło do głowy to kowbojka

to miałem takie samo skojarzenie

_________________
kocham cię extra mocno, kocham cię luksusowo


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: śr, 04 czerwca 2008 12:59:21 
Monika, dzięki za obszerne wyjaśnienie. Teraz mam totalny mętlik ;)

moja książka do FCE jest autorstwa Michael'a Vince

heh, każdy twierdzi co innego


Na górę
 
 Tytuł:
PostWysłany: śr, 04 czerwca 2008 13:17:17 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
czw, 03 lutego 2005 21:54:20
Posty: 6846
To bardzo dziwne, że Vince'a... A możesz zacytować problematyczny fragment?

Vince jest generalnie dobrym źródłem. Pod ręką nie mam FCE, ale mam jego książkę do CAE (Advanced Language Practice) i już na samym początku wyjaśnień podaje on przykład następujący:

If we leave now, we'll catch the train.
-->
I told him that if we left, we'd catch the train.

Jak widać, zmieniają się obie części zdania, obydwa czasowniki. Tak po prostu jest, a nie inaczej.
W przeciwnym razie cała zasada sequence of tenses byłaby bzdurą (tzn. jakimś absurdem logicznym - zmiana tylko połowy zdania??). I akurat to jest dość przejrzysta reguła (choć cała reported speech już taka prosta i regularna nie jest, vide kwestia Past Continuous)


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: śr, 04 czerwca 2008 13:22:03 
hm, ten przykład mój na górze jest właśnie z tej książki (Indirect speech rozdział 6 to jest jakby co) i u niego jest wersja ta:

He said he had benn walking home when he saw the accident


Na górę
 
 Tytuł:
PostWysłany: śr, 04 czerwca 2008 13:33:42 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
czw, 03 lutego 2005 21:54:20
Posty: 6846
Ale co napisał Vince w teorii? Że zasadą jest brak zmiany drugiego czasownika?? W to nie uwierzę ;-).
Chyba zajrzę do jego FCE-książki (też language practice? cała gramatyczna?)

Tamto Twoje zdanie jest akurat dość specyficzne i nie należy z niego wysuwać tezy ogólnej typu: "zmieniamy tylko pół zdania".

A osobiście sądzę, że nie ma jednej odpowiedzi na zdania typu: "Past Continuous - Past Simple". Inni autorzy robią akurat takie zdania inaczej niż Vince. Zresztą w przykładach kontrowersyjnych często uznaje się 2 opcje. Ale z przykładów kontrowersyjnych nie czyni się reguły. Regularny jest podany przeze mnie wyżej przykład (również z Vince'a), czyli zmiana całości. W innych książkach są np. ćwiczenia (chociażby Graver "Advanced English Practice"), w których w ten sposób raportuje się CAŁĄ rozmowę, w tym liczne zdania złożone. I zmienia się wszystkie czasowniki. I to jest normalne. :)


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: śr, 04 czerwca 2008 23:58:12 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
wt, 09 listopada 2004 22:37:55
Posty: 25378
Karolina, nie widzę mętliku, tylko najzwyczajniej trzeba przyjąć, że S.Pasta na past Perfect raczej się nie zmienia, i tyle.

_________________
ćrąży we mnie zła krew


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: pt, 06 czerwca 2008 20:01:56 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
czw, 03 lutego 2005 21:54:20
Posty: 6846
Karolina, znalazłam dziś na półce także tego Vince'a z FCE. I on tam rzeczywiście trochę przesadza, pisząc:

Cytat:
In complex sentences, main verb changes only.


oraz dając następnie cytowany przez Ciebie przykład.

I teraz tak:

Po pierwsze - Vince sam sobie przeczy, gdy w książce do CAE daje przykład z "If" cytowany przeze mnie. Zdanie z if też jest complex, a jednak sam Vince zmienia tam wszystko. Dla przypomnienia:

Cytat:
If we leave now, we'll catch the train. --> I told him that if we left, we'd catch the train.


Po drugie - w kontekście innych książek gramatycznych (na poziomie advanced i proficiency) stwierdzić można, że Vince jednak przesadza. W niektórych podaje się regułę, o której już pisałam, mianowicie:

Cytat:
nie zmieniamy w zdaniach, w których Past Continuous lub Past Simple występują w clauses of time (czyli w zdaniach, które stanowią okolicznik czasu).


(to akurat jest cytat z bardzo porządnej książki Thomsona i Martineta "A Practical English Grammar")

I radziłabym tę właśnie zasadę, bardziej precyzyjną, zapamiętać.
Zacytuję ją jeszcze stamtąd w całości:

Cytat:
In written English past tenses usually do change to past perfect but there are the following exceptions (są 2, zacytuję tylko ten relewantny):

1. Past/ Past continuous tenses in time clauses do not normally change:

He said, "When we were living/lived in Paris..."
He said that when they were living in Paris...

The main verb of such sentences can either remain unchanged or become past perfect:

He said, "When we were living/lived in Paris, we often saw Paul"
He said that when the were living/lived in Paris they often saw/had often seen Paul.


I wreszcie... last but not least: należy dobrze zrozumieć, co to znaczy "complex sentence" w angielskiej terminologii.
Complex sentence = zdanie podrzędnie złożone.
Compound sentence = zdanie współrzędnie złożone (głównie łączone spójnikami "and", "but" i "or"; ewentualnie przecinkiem bądź średnikiem). To oznacza, że to, co pisze Vince nie dotyczy zdań typu:

He comes home and watches tv.
Tu zmieniamy wszystko: I said that he came... and... watched.

I to nie takie przykłady Vince miał na myśli.

A teraz kilka przykładów z różnorakich źródeł na poparcie tych wywodów :).

Z książki gramatycznej Gravera, ćw 164/176 :-D Tu mamy autentyczny angielski raport, który trzeba zamienić na mowę niezależną. I wszystkie czasowniki w zdaniu są zmieniane, np:

Cytat:
Most members who hadn't got quilts said that the were happy with the balnkets they already had, or liked to be tucked in firmly at night, or thought that quilts were too expensive.


A to pochodzi od następujących czasowników, odpowiednio:

don't have - am - have - like - are

Podobne przykłady znaleźć też można w "Practical English Usage" (Swan), czy w "Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency". Może jeszcze tylko jeden przykład z tego ostatniego źródła:

Tym razem zdanie do zmiany z direct na reported:

Cytat:
We've got something similar but I can't guarantee that it will do what you want it to do.
Odp:
They said that they had sth similar but they couldn't guarantee that it would do what I wanted it to do.


No i szczerze mówiąc, dla mnie w tym nic kontrowersyjnego nie ma; jedynie Vince w książce do FCE zbyt ogólnie sformułował pewien wyjątek w Reported Speech.


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: sob, 14 czerwca 2008 21:59:38 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
wt, 05 lutego 2008 00:32:44
Posty: 3641
Jestem w desperacji, może ktoś będzie umiał pomóc... :
problem dotyczy fonetyki angielskiej:

1. potrzebuję przykłady ang. wyrazów, które zawierają dźwięk:
-sonorant pronounced as a fricative
-monophthong which can be diphthongized
-syllabic velar nasal - czy może być "rock`n`roll" ?
-devoiced frictionless continuant - czy może być "tune"?
-closing narrow diphthong

2. I czy prawdziwe jest zdanie:
When glides are simplified the distinction between "flier" and "flower" may disappear. ?

Jakby ktoś mógł i mu się chciało to bardzo dziękuję z góry...


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: sob, 29 listopada 2008 10:22:53 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
wt, 09 listopada 2004 23:33:35
Posty: 4884
http://www.kontakt.cjo.pl/upload/file/kontakt.mp3

(uwaga! mozna dosłyszeć trzy fałszywki i cytat z Beatlesów :))

miłej nauki :)

_________________
in the middle of a page
in the middle of a plant
I call your name


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: sob, 29 listopada 2008 14:41:09 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
pn, 02 października 2006 13:09:41
Posty: 2805
Skąd: f'karium
Gero, super! :D aż chce się samemu dośpiewywać odpowiednie formy! :wink:

_________________
tory wyjeżdżają z lasu a tam...


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: sob, 29 listopada 2008 15:39:47 
fajne! weź nagraj jeszcze trochę phrasal verbs to może się w końcu naumiem :)


Na górę
 
 Tytuł:
PostWysłany: czw, 26 lutego 2009 14:44:47 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
wt, 07 marca 2006 15:07:18
Posty: 807
Skąd: Marshes
ja woll, ja woll, jawollowi ludzie

_________________
[.. :muuu .]


Na górę
 Wyświetl profil
 Tytuł:
PostWysłany: wt, 03 marca 2009 00:04:33 
Awatar użytkownika

Rejestracja:
czw, 12 lutego 2009 00:19:00
Posty: 1646
Skąd: Warmia/Poznań
Puddleglum pisze:
ja woll, ja woll, jawollowi ludzie


chyba: ja wohl, ja wohl, ich liebe Alkohol :)

_________________
CO ROBISZ NA NASZEJ ULICY
Co robisz na naszej ulicy, pomiędzy samochodami,
koniu?
Co słychać u twoich kuzynów, centaura i jednorożca?

Charles Reznikoff


Na górę
 Wyświetl profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Nowy temat Odpowiedz w temacie  [ Posty: 95 ]  Przejdź na stronę Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Następna

Strefa czasowa UTC+1godz. [letni]



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 24 gości


Nie możesz tworzyć nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
Technologię dostarcza phpBB® Forum Software © phpBB Group